
Переказ договорів та контрактів – це переведення угоди, яку уклали між собою юридичні чи фізичні особи. Стандартний договір може бути:
- правовідносини між юридичними або фізичними особами;
- юридичний факт, що сприяє породженню будь-яких зобов'язань;
- документ, який фіксує появу зобов'язань.
Переклад договорів у Києві особливо необхідний для компаній, які укладають контракти з іноземними партнерами. Крім цього до нас до компанії 4lawyer звертаються і прості громадяни, які потребують переведення трудових договорів чи договорів страхування.
Особливості перекладу
Будь-який переклад договорів англійською мовою російською або іншою мовою має деякі особливості, які завжди враховує наше бюро перекладів:
- Специфічна побудова пропозицій у тексті документа.
- Характерні лише юридичній тематиці граматичні конструкції, лексика чи формулювання.
- Будь-який переклад якогось терміну має перевірятися в кількох джерелах інформації через те, що одні й ті самі іноземні слова можуть мати кілька значень.
- Виконання перекладу з англійської на російську або з будь-якої іншої іноземної мови передбачає збереження єдиної термінології тексту, тобто те саме поняття має бути однаковим у всьому тексті.
Ці прості правила дуже часто не дотримуються перекладачами багатьох компаній і бюро, тому що тут потрібно не тільки розуміти юридичну тематику і бачити всі нюанси тексту, що перекладається, а й добре володіти знанням іноземної мови. Інакше є ризик перекласти договір не зовсім точно, що спричинить неприємні наслідки.
Вимоги до перекладу
Переклад тексту повинен бути точним і достовірним, незалежно від того, чи переклад трудового договору це чи будь-якої угоди між компаніями. Крім цього будь-який переклад має бути в міру «прозорим». Тобто, незважаючи на специфічну юридичну мову, переклад має сприйматися читачем як оригінальний текст і не містити граматичних, синтаксичних та інших помилок. Співробітники нашої компанії 4lawyer розуміють, що всі ці вимоги потрібно виконувати, тому навіть терміновий переклад договору вийде грамотним і максимально схожим на вихідний текст.
Вартість перекладу
Ціна послуг, що надаються, буде залежати від деяких факторів:
- мова перекладу, оскільки кожен з них має свою ціну за певний обсяг тексту;
- складності та обсягу роботи;
- від того, як терміново необхідний переклад;
- від додаткових послуг, які не входять до основного процесу роботи (правка, редагування, нотаріальне завірення та ін.).
Переваги компанії
Переваги нашої компанії 4lawyer:
- якісне виконання перекладу будь-якої складності та в будь-який термін;
- досвід роботи з різними за тематикою договорами: угоди, страхування, оренди, трудового та інших;
- переклад договорів та контрактів, написаних різними іноземними мовами;
- низька вартість переведення до м. Києва;
- надання широкого спектру додаткових послуг.