Оформлення офіційних документів - 4lawyer.com.ua

Оформлення офіційних
документів швидко і надійно

Легалізація перекладу документів

легалізація переводу документів

Легалізація перекладу в Києві нашими фахівцями робиться максимально швидко та якісно, ​​оскільки ми вже давно працюємо у цій сфері послуг та досконало знайомі з усіма нюансами процесу.

У деяких випадках для того, щоб переклад вашого документа був законним, потрібна його легалізація, тобто. підтвердження дійсності через консульство, або проставлення апостилю, або апостилювання з подальшим консульським підтвердженням.

Легалізація вартість та строки

Послуга Терміни Ціна (грн.)
Легалізація в МЗС (для фізичних осіб) 3-4 робочих днів 650 грн. *
Легалізація в МЗС (для фізичних осіб) 5-6 робочих днів 400 грн. *
Легалізація в МЗС (для юридичних осіб) 3-4 робочих днів 1500 грн. *
Легалізація в МЗС (для юридичних осіб) 5-6 робочих днів 750 грн. *
Легалізація до Мін'юсту (для фізичних осіб) 2-3 робочих дні 250*
Легалізація до Мін'юсту (для юридичних осіб) 2-3 робочих дні 350*

Апостиль та легалізація – у чому відмінність

Апостиль - це спеціальний штамп, який проставляється на документі, виданому в Україні, для того, щоб надалі використовувати його на території іншої країни. Наприклад, ви здобули освіту і хочете поїхати до Польщі з метою працевлаштування. При цьому ви повинні звернутися до Міносвіти, де вам поставлять на окремому аркуші штамп апостилю, який прикріплюється до диплома, далі ви робите переклад документа та завіряєте його нотаріально. Це і є процедура апостилювання.

Такі країни, як Італія, Франція, Австрія, Нідерланди, Бельгія, Великобританія, Португалія, Швейцарія вимагають проставлення подвійного апостилю. Процедура така: ви звертаєтеся до Міносвіти, проставляєте апостиль, робите переклад, засвідчуєте його нотаріально та повторно звертаєтесь до Міносвіти для проставлення апостилю вже на перекладі.

Увага! Апостиль є актуальним не для всіх країн, а лише для тих, хто підписав Гаазьку Конвенцію 1961 р.

Для всіх країн, які не підписали згадану Конвенцію, передбачено повний порядок “узаконення” – легалізація.

Легалізований переклад на документ має всі повноваження для використання його на території іншої країни. Зазначимо, що підтвердити дійсність перекладу не можна доти, доки не підтверджено дійсність самого документа.

Легалізація перекладів включає цілу послідовність дій, при цьому кожен конкретний випадок має свою.

Процедура легалізації перекладу:

  1. на оригінал або копію ставиться печатка легалізації в Мін'юсті;
  2. запевнення в Департаменті консульської служби МЗС;
  3. документ надсилається до консульства чи посольства.

У деяких випадках, щоб документ вважався повністю легалізованим, необхідно провести його подвійну легалізацію, тобто легалізувати переклад. Для цього спочатку потрібно завірити підписи та печатки на документах у Мін'юсті та в МЗС, потім перекласти їх іноземною мовою. Такий переклад обов'язково засвідчується нотаріусом, а далі документи повторно подаються до Мін'юсту, МЗС та консульського відділу, що дозволяє легалізувати переклад належним чином.

У м. Київ розташовані всі консульства іноземних держав, МінЮст, МЗС та інші держоргани, проте це ніяк не спрощує процедуру легалізації документів, оскільки ніхто не пояснюватиме вам причину відмови у її виконанні.

Тому рекомендуємо звернутися до фахівців, щоб заощадити свій час та нерви та займатися іншими важливими для вас справами. У будь-якому випадку, легалізація перекладу офіційного документа в Україні має свої тонкощі в кожному конкретному випадку, тому займатися цим мають професіонали.

Хочете дізнатися, як ми працюємо
чи замовити послугу?

Залишіть заявку і наш юрист зв'яжеться з Вами