У повсякденному житті люди практично не стикаються з послугою переведення паспорта з нотаріальним запевненням. Як правило, така необхідність виникає у людини для надання документу юридичної сили відповідно до іноземного законодавства.
Для чого потрібен нотаріальний переклад та чи обов'язково завіряти переклад паспорта у нотаріуса?
Переклад паспорта з нотаріальним запевненням може знадобитися громадянинові України в таких випадках:
- у зв'язку з імміграцією на ПМП,
- імміграцією через навчання,
- виїзд за кордон на роботу,
- укладання угоди при купівлі нерухомості,
- вступ у спадок та ін.
Законодавча практика
Управління нотаріату Головного управління юстиції внесло зміни щодо надання права нотаріусам завіряти копії документів, що засвідчують особу громадянина - паспорт.
Головною умовою для вчинення дії - документ не може суперечити закону за формою та змістом. Нотаріальне засвідчення документа можливе, лише якщо документ не містить виправлень, нечіткого друку або підпису, не вказана дата видачі документа, а також якщо документ виданий неправомочним органом.
Для чого потрібен переклад іноземного паспорта українською мовою?
Зазвичай іноземним громадянам переклад паспорта українською мовою може знадобитися для оформлення на території України:
- довідки на проживання, дозвіл на тимчасове проживання або набуття українського громадянства,
- при працевлаштуванні на території України,
- укладання на території України угод з нерухомістю, навіть якщо угода укладається з громадянином тієї ж країни,
- укладання шлюбу та ін.
Що потрібно для нотаріального засвідчення паспорта?
Якщо необхідно нотаріально завірити паспорт, спочатку потрібно перекласти такий документ. Тільки фахівець має право виконати його і передати в нотаріальну контору.
При перекладі сторінок паспорта необхідно враховувати високі вимоги до якості перекладу - грамотність, відсутність друкарських помилок, правильність вказівки року народження, прізвище, ім'я, по батькові, назви державних органів. Тому дуже важливо правильно підібрати спеціаліста, щоб уникнути додаткових витрат та часу.
У чому різниця між нотаріально завіреним переказом паспорта та завіренням копії?
Нотаріально засвідчений переклад - це переклад усіх сторінок паспорта з даними про громадянина з наступним засвідченням підпису перекладача. Але іноді виникають ситуації, коли необхідно пред'явити паспорт до кількох різних інстанцій для реалізації своїх прав. Копія паспорта має відображати текст справжнього документа. У цьому випадку нотаріус зобов'язаний виконати низку процедур: зняти всі сторінки паспорта, у тому числі й не заповнені, підшити в один документ, пронумерувати, скріпити своїм підписом та печаткою. Після завершення нотаріус на першій сторінці документа повинен проставити штамп "КОПІЯ".
Зверніть увагу!
Нотаріус несе повну відповідальність за посвідчення документа.
|
|
|
Послуга з оформлення нотаріального перекладу паспорта
Подібну послугу надає юридична компанія 4lawyer. Наша компанія протягом багатьох років допомагає клієнтам підготувати, перекласти всі необхідні документи швидко і успішно, щоб у замовника не виникало проблем. Ми працюємо з багатьма мовами світу і під час перекладу використовуємо подвійний контроль звірки. Наша компанія, крім перекладу, надає послугу нотаріального засвідчення перекладу документів для подальшого використання як на території України, так і за кордоном.