Юридичний переклад документів – це переклад тексту, що стосується тільки сфери права і використовуваний для обміну юридичними даними між носіями різних мов. Так, як право – предметна галузь, пов'язана з культурними, соціальними та політичними особливостями країни, то переклад тексту юридичного характеру не зовсім просте завдання, з яким впоратися може лише досвідчений перекладач, який має одночасно освіту юриста та знання іноземних мов.
Для того щоб передати юридичну інформацію достовірно та одночасно зрозумілою мовою, варто звернутися до спеціалізованої компанії, яка все це виконає. Компанія 4lawyer працює в м. Київ вже давно, і наші співробітники з бюро перекладів дійсно знають, як оформити той чи інший юридичний переклад документів без втрати змісту та не допустити помилок у термінології та важливих фактах.
Групи юридичного перекладу
Юридичний переклад має декілька груп, до яких входять різноманітні документи:
- закони, нормативні та правові акти;
- договори, контракти, довіреності, установчі документи;
- різноманітні юридичні висновки, меморандуми;
- апостилі, нотаріальні свідчення.
Нотаріальний переклад документів
Нерідко буває, що юридичний переклад англійською мовою (або будь-якою іншою) вимагає нотаріального засвідчення. Нотаріально засвідчений переклад говорить про те, що він виконаний сертифікованим перекладачем, і до нього не може бути пред'явлено жодних претензій. Тобто нотаріальний переклад – це перекладений текст будь-якого документа з нотаріальним посвідченням кваліфікованого нотаріуса. Такий юридичний переклад у Києві виконується не кожною спеціалізованою компанією, тому що несе додаткову відповідальність за підтвердження всіх слів перекладача.
Компанія 4lawyer виконує нотаріальну завірку перекладів, але вартість цієї послуги буде нарахована окремо від ціни на перекладений текст.
Вимоги до перекладу тексту юридичного характеру
Кожен юридичний текст – це серйозний документ, до якого необхідний не лише особливий підхід та уважність до деталей, а й чітке виконання вимог відповідно до світових стандартів. Будь-яка помилка в тексті може призвести до непоправних матеріальних або моральних збитків, тому наші перекладачі завжди і беззаперечно дотримуються таких правил:
- максимальна точність перекладу, у тому числі термінів, понять та фактів;
- використання як джерела інформації сучасних юридичних словників;
- оформлення тексту згідно з усіма лексичними та стилістичними правилами написання.
Особливості юридичного перекладу
Виконуючи юридичний переклад, перекладачі з нашої компанії знають, що він має деякі особливості. Наприклад, переклад з російської на англійську та з англійської на російську вагомо відрізнятимуться. Справа не в тому, що це дві різні мови, а в тому, що кожна держава має своє законодавство і деякі унікальні формулювання законів, які необхідно перекладати вже виходячи з юридичних міркувань, а не правильності дослівного перекладу. Подібна особливість стосується всіх іноземних мов, незалежно від того, іспанська це мова або німецька.
Наші переваги
Переваги нашої компанії:
- багаторічний досвід роботи у сфері перекладів юридичної тематики;
- виконання перекладів з різних іноземних мов;
- надаємо юридичний переклад високої якості;
- демократична ціна;
- оформлення роботи в найкоротші терміни.