Художній переклад текстів – це особливий вид перекладів. У ньому не так важливо дослівно перекласти кожне слово, як зберегти літературну цінність твору. Тому тут не обійтися без особливих фахівців, які не тільки добре володіють іноземною мовою, але й мають талант письменника. Наше бюро перекладів у Києві проводить ретельний відбір працівників для роботи над подібними послугами. Довіряючи замовлення нам, ви можете не сумніватися як результат. Наше головне завдання – це не одноразовий заробіток, а довгострокова співпраця з клієнтами.
Особливості художнього перекладу
Літературний або художній переклад може бути зроблений лише перекладачами, які ідеально знають іноземну мову, у тому числі найбільш поширені діалекти, в деяких випадках їх може бути близько десяти. І це лише основні, які часто використовують у наш час. Крім мовних навичок, для якісного виконання замовлення співробітнику необхідно вловити тонкий зміст тексту загалом і відчути емоції, які хотів передати автор, звертаючи увагу кожне слово. І, звичайно, перенести все це на папір, не проґавивши жодної деталі. Тільки так він зможе надати гідний результат.
У даній категорії послуг ми здійснюємо переклад англійською мовою або будь-якою іншою, наступних документів:
- журналістських матеріалів;
- рекламних текстів;
- громадських виступів;
- листів;
- сценаріїв;
- художніх творів;
- рукописів та авторських напрацювань;
- наукових робіт та дисертацій;
- журнальних статей;
- коміксів.
Особливою категорією є вірші та тексти пісень. У такій ситуації перекладач додатково виконує роль автора та поета. Одна людина повинна знати і іноземну мову, наприклад, російську чи французьку, і мати дар почуття рими. Від автора перекладу залежить як текст перекладу, а й зміст, який залишиться у ньому. Адже кожен розуміє твір по-своєму.
Терміни виконання та вартість
Терміни виконання перекладу з англійської, німецької чи іншої поширеної мови в першу чергу залежить від побажань клієнта. Стандартно вони формуються із розрахунку виконання 5-8 сторінок друкованого тексту на день. Темпи роботи можна прискорити до 50 сторінок на добу, але при цьому ціна послуги буде вдвічі більшою. Також на вартість перекладу впливає обсяг, тематика та складність матеріалу, але при терміновому перекладі вони не враховуються, ви переплачуєте за додаткові послуги редактора та коректора, які допомагають перекладачеві швидше виконати замовлення.
Бюро перекладів 4lawyer вже багато років реалізує свої послуги на ринку України. Ми зарекомендували себе як відповідальну та висококваліфіковану команду фахівців, готових виконати замовлення будь-якої складності та величини. За нашою спиною безліч позитивних відгуків та задоволених клієнтів, адже ми насамперед намагаємося допомогти клієнту, а не заробити гроші.