Художественный перевод текстов – это особенный вид переводов. В нем не столько важно дословно перевести каждое слово, сколько сохранить литературную ценность произведения. Поэтому здесь не обойтись без особых специалистов, которые не только хорошо владеют иностранным языком, но обладают талантом писателя. Наше бюро переводов в Киеве проводит тщательный отбор сотрудников для работы над подобными услугами. Доверяя заказ нам, вы можете не сомневаться в качестве результата. Наша главная задача – это не одноразовый заработок, а долгосрочное сотрудничество с клиентами.
Особенности художественного перевода
Литературный или художественный перевод может быть сделан только переводчиками, которые идеально знают иностранный язык, в том числе и наиболее распространенные диалекты, в некоторых случаях их может быть около десяти. И это только основные, которые часто используют в наше время. Помимо языковых навыков, для качественного выполнения заказа сотруднику необходимо уловить тонкий смысл текста в целом и прочувствовать эмоции, которые хотел передать автор, обращая внимание на каждое слово. И, конечно, перенести все это на бумагу, не упустив ни одной детали. Только так он сможет предоставить достойный результат.
В данной категории услуг мы осуществляем перевод на английский язык, или любой другой, следующих документов:
- журналистских материалов;
- рекламных текстов;
- публичных выступлений;
- писем;
- сценариев;
- художественных произведений;
- рукописей и авторских наработок;
- научных работ и диссертаций;
- журнальных статей;
- комиксов.
Отдельной категорией являются стихи и тексты песен. В такой ситуации переводчик дополнительно исполняет роль автора и поэта. Один человек должен знать и иностранный язык, к примеру, русский или французский, и обладать даром чувства рифмы. От автора перевода зависит не только текст перевода, но и смысл, который останется в нем. Ведь каждый понимает произведение по-своему.
Сроки выполнения и стоимость
Сроки выполнения перевода с английского, немецкого или другого распространенного языка зависит в первую очередь от пожеланий клиента. Стандартно они формируются из расчета выполнения 5-8 страниц печатного текста в день. Темпы работы можно ускорить до 50 страниц в сутки, но при этом цена услуги будет в два раза больше. Также на стоимость перевода влияет объем, тематика и сложность материала, но при срочном переводе они не учитываются, вы переплачиваете за дополнительные услуги редактора и корректора, которые помогают переводчику быстрее выполнить заказ.
Бюро переводов 4lawyer уже многие годы реализует свои услуги на рынке в Украине. Мы зарекомендовали себя как ответственную и высококвалифицированную команду специалистов, готовых выполнить заказ любой сложности и величины. За нашей спиной множество положительных отзывов и довольных клиентов, ведь мы, в первую очередь, пытаемся помочь клиенту, а не заработать деньги.